Новый продвинутый переводчик на железнодорожной станции в Токио

Новый автоматический переводчик на станции Синдзюку (Shinjuku), в Токио, представляет собой прозрачный дисплей между персоналом и пассажирами. Подробнее в обзоре далее. Видеокадр японского вещания для заграницы NHK World, национальной вещательной корпорации Японии NHK (Nippon Hōsō Kyōkai, Japan Broadcasting Corporation).
Технологии машинного перевода развиваются семимильными шагами, используя возможности искусственного интеллекта. Туристический сектор Японии – один из тех, кто выигрывает от их применения.

Железнодорожная компания Seibu установила на одной из самых оживленных станций в Токио устройство, помогающее ее сотрудникам оказывать поддержку иностранным путешественникам, которые сейчас стекаются в Японию после пандемии.

Новый автоматический переводчик на станции Синдзюку ( Shinjuku) компании Seibu представляет собой прозрачный дисплей между персоналом и пассажирами, способный переводить 12 языков на японский, сообщает 16 августа сего года японское вещание для заграницы NHK World, национальной вещательной корпорации Японии NHK (Nippon Hōsō Kyōkai, Japan Broadcasting Corporation).

Давайте посмотрим, как это выглядит:

Новый автоматический переводчик на станции Синдзюку ( Shinjuku) компании Seibu представляет собой прозрачный дисплей между персоналом и пассажирами, способный переводить 12 языков. Фото японского вещания для заграницы NHK World, национальной вещательной корпорации Японии NHK (Nippon Hōsō Kyōkai, Japan Broadcasting Corporation).

Пользователь говорит в микрофон, установленный рядом с дисплеем, система диктует вопросы на его языке и переводит их на японский для работника станции. Ответы передаются таким же образом. Фото японского вещания для заграницы NHK World, национальной вещательной корпорации Японии NHK (Nippon Hōsō Kyōkai, Japan Broadcasting Corporation).

Для начала работы системы пользователь должен выбрать язык, на котором он хочет, чтобы осуществлялся перевод ответов сотрудника станции. Видеокадр японского вещания для заграницы NHK World, национальной вещательной корпорации Японии NHK (Nippon Hōsō Kyōkai, Japan Broadcasting Corporation).

Итак, как мы видим, когда пользователь говорит в микрофон, установленный рядом с дисплеем, система диктует вопросы на его языке и переводит их на японский для работника станции. Ответы передаются таким же образом.

Такая система перевода стала возможной к эксплуатации с развитием компьютерных технологий и технологии искусственного интеллекта.

Сумита Эйитиро (Eiichiro Sumita) директор государственного Национального института информационных и коммуникационных технологий (National Institute Of Information And Communications Technology -NICT) — разработчика системы перевода.

Вот, что об этом говорит, в интервью NHK,  Сумита Эйитиро (Eiichiro Sumita) директор государственного Национального института информационных и коммуникационных технологий (National Institute Of Information And Communications Technology -NICT) — данная система перевода была разработана в упомянутом институте, а Сумита Эйитиро руководил её разработкой:

«Разработка технологий машинного перевода началась после Второй мировой войны, до недавнего времени она продвигалась с трудом. Но, когда инженеры обратились к той же передовой технологии искусственного интеллекта, которая обыграла чемпионов по игре го и японским шахматам сёги, возможности машинного перевода резко возросли.

При этом разработчики машинного перевода раньше заставляли систему изучать грамматику и подбирали слова из словаря так же, как это делает человек при изучении языка, но такой метод не сработал. Однако когда они перешли к подаче в устройство огромного количества переведенных данных, уровень машинного перевода резко повысился.

Данный новейший переводчик может помочь туристической индустрии Японии, поскольку число иностранных туристов в Японии увеличивается, а  многие японцы не говорят по-английски. К примеру, из имеющихся 400 000 водителей такси в Японии, только менее 1% свободно владеют английским языком.

Данная система синхронного перевода демонстрирует новый уровень мастерства благодаря панели отображения перевода и другим формам современных переводческих устройств. И в то время, как пользователям устройствам последовательного перевода необходимо сообщать устройствам, когда переводить – например, нажимая кнопку, когда человек заканчивает предложение, данная машинная система перевода является системой синхронного перевода, т.е. позволяет людям говорить без пауз на перевод. Машина сама решит, где разбить фразы и начать перевод».

А что думаете вы? Оставляйте свои комментарии, участвуйте в обсуждениях на нашей странице ВКонтакте, делайте перепосты, ставьте лайки, подписывайтесь на рассылку и вступайте в группу!

Ваш комментарий будет первым

Leave a comment

Your email address will not be published.


*